¿Se habla English? Life of a Translator

Sunday, January 28, 2007

Change of address

As of yesterday, I have started to blog at Wordpress. Any future writing can be found at http://sehablaenglish.wordpress.com.

¡Hasta luego!

Saturday, January 13, 2007

Not a creature was stirring..

Honestly. Given my current computer troubles and having to have my motherboard replaced, I tried to use a clever pun on the word motherboard ("my motherboard, myself"? Wasn't that a title of an episode of Sex and the City?) Apparently, my brain is devoid of inspiration after working on this project that is due Monday.

The good news is that despite a week's delay, I was able to restart my translation project and should be able to meet my deadline. The bad news? Not all programs work the way they are supposed to. As long as I retain Internet access and remain capable of using TRADOS and Word, I should be fine.

Tuesday, January 09, 2007


One week without my motherboard = no posts.

One week without my motherboard = insanity.

One week without my motherboard = going to the library to check my e-mail. Being somewhat relieved that there was no vital information, just spam.

One week without my motherboard = FINALLY OVER

Sunday, December 31, 2006

A translator's resolutions

Año Nuevo, vida nueva (New Year, New Life). It's been a little over a month since I started my job at the SGN (Shall Go Nameless) agency. My voice has gotten somewhat used to the stress of talking for hours on end, but my mom still thinks I have a cold. I have gotten to the point where I am not completely ignorant, yet still have a lot to learn.

The same old lifestyle resolutions (eat right, exercise) have been created, will be followed for a new days, then promptly forgotten.

As far as resolutions related to my career as a translator, I have a few:

  • LEARN TO DRIVE. It has dawned on me that getting work as a freelance interpreter would be a LOT easier if I am not completely dependent on the city's public transportation system or other people.
  • Learn not to count my chickens until they are hatched. Whenever I am approached for a project, do not start spending the income in my head until at least the invoice has been sent.
  • Practice my simultaneous translating skills.
  • Be more organized when it comes to my records. If I ever get audited by the IRS, the process might be less painful if I don't have to dig under my stacks of yarn for receipts.

Saturday, December 16, 2006

I still have my voice... barely

I do a lot of talking at my Present Job. Pretty much, most of my time is spent on the telephone. I drink a lot of water, but despite this preventative measure, last night I found myself with a sore throat that continues up until now. Dang. Hopefully, it will clear up by Monday. I have always been prone to throat problems. I will need to be more vigilant about those. Throat lozenges and tea with honey and lemon, here we go!

On to better news: it is official. My name appears on the List of Nebraska Supreme Court Certified Court Interpreters, which was updated on November 29, 2006. My profile in proz.com has been updated to include a link to that, so that prospective contractors can verify that.

It is entirely possible I am bragging too much about that. I just woke up my husband to show him a printout of that list.

Wednesday, December 06, 2006

My to-do list

  1. Update my proz.com profile in order to report my certification as a Court Interpreter by the Supreme Court of Nebraska and my interpreting rates.

  2. Update my website to reflect that the above information and that I no longer work for my former employer.

  3. Update my profile at Translators Cafe for the reasons stated above.

My original post was a rant about a nasty and particularly charm-free individual I encountered today at work. But now that it is out of my system and I deleted the post. This person does not deserve the power to annoy me and I shall simply make him the object of my unending scorn. Mwa-ha-ha.

Monday, November 27, 2006

En mi nuevo trabajo (At my new job)

I no longer work at the Nonprofit agency. It is now the Agency that Shall Go Nameless (ASGN, for short), where I do work that must not be discussed in my public blog.

Speaking about things I can talk about, I got a phone call. As it turns out, I passed the interpreting test!

Translate this expression, as an exercise: Boo-yah!

Technorati tags: se+habla+english, translation